Avrupa Birliği’nin Kıbrıs Türk toplumuna yönelik yardım programı çerçevesinde finanse edilen “AB Dil Alanında Destek Projesi”, Türkçe ve Yunanca dillerinde çalışan çevirmenlere yönelik ilk iki toplumlu simültane çeviri atölyesi düzenlendi.
Proje koordinatörlüğünden yapılan açıklamaya göre, “Türkçe ve Yunanca Dillerinde Simültane Çeviriye Giriş” başlıklı eğitim, 21 Haziran Cumartesi günü ara bölgede bulunan Dayanışma Evi’nde gerçekleştirildi.
Kıdemli çevirmen ve eğitmen Sophia Prokou Berler’in yürüttüğü atölyede, simültane çeviri ilkeleri ile konuşma ve dinlemeye yönelik analiz yöntemleri ele alınırken, katılımcılar, Türkçe’den Yunanca’ya ve Yunanca’dan Türkçe’ye simültane çeviri uygulamaları yaparak, gölgeleme (shadowing) tekniğiyle pratik yapma fırsatı buldu.
Katılımcıların eğitmenden birebir geri bildirim aldığı atölyede, çeviri gerektiren farklı konu alanlarına dayalı olarak dil becerilerini geliştirmeye yönelik ipuçları da sunuldu.